LERNERFOLG MIT KLUGER
E-LEARNING-LOKALISIERUNG

LOKALISIERUNG IST WEIT MEHR ALS EINE ÜBERSETZUNG

Analog zu dem Umgang mit Texten, Bildern und Videos, stehen auch die E-Learning-Experten vor der Herausforderung, wie sie die digitalen Lerninhalte für die weitestmögliche Gruppe an Teilnehmenden zugänglich machen wollen oder müssen. Neben den technischen und kommerziellen Antworten auf diese Frage rückt dann der tatsächliche Inhalt in den Vordergrund. Die Lokalisierung Ihrer E-Learning-Inhalte ist dabei an erster Stelle ein Prozess, der über die korrekte Übersetzung hinausgeht und die kulturelle Anpassung an verschiedene Kulturen beinhaltet.

Ob Sie nun als international tätiger Konzern Mitarbeitende haben, die in verschiedenen Ländern arbeiten oder als ein mehrsprachig aufgestelltes Unternehmen eine diverse Belegschaft verschiedener Muttersprachen beschäftigen, kommen Sie um die Adaptierung Ihrer E-Learnings für Ihre Zielgruppen nicht umher. Wir zeigen Ihnen kurz die konzeptionellen Vorteile, listen die wichtigsten Elemente einer E-Learning-Lokalisierung auf und grenzen es definitorisch von einer Übersetzung ab.

Vorteile einer E-Learning-Lokalisierung

Werfen wir kurz einen Blick auf die Vorteile einer professionellen Lokalisierung von E-Learning-Kursen. Zunächst fällt uns hier die stärkere Identifikation auf. Lokalisierte Schulungen sind für Lernende in ihrer eigenen Sprache und Kultur verfügbar, was zu einer leichteren Verbindung mit den Lernerlebnissen führen kann. Zudem verkörpert diese Anpassung auch ein Zeichen an die multikulturelle Belegschaft, dass sie sich willkommen und respektiert fühlen sollen beim Arbeitgeber.

Insbesondere im Rahmen des Onboardings unterstützt ein leicht verständlicher und begreiflicher Lernkurs, die anfänglichen Ängste abzubauen und Vertrauen aufzubauen. Der Unterschied zwischen der genauen Einhaltung von Qualitätsstandards und der Vermeidung von gravierenden Verletzungen liegt oftmals im Detail. Genau diese können Menschen in ihrer Muttersprache am besten verstehen, wobei unterschiedliche Bedeutungen in anderen Kulturen berücksichtigt werden müssen.

WELCHE ELEMENTE GILT ES ZU LOKALISIEREN?

Ein abwechslungsreicher Medienmix im digitalen Lernkurs führt zu einem komplexen Lokalisierungsprojekt. Jede Medienart hat seine Feinheiten und Tücken. Grafiken könnten beispielsweise ohne Beschriftungen erstellt und dann innerhalb des E-Learnings um Texte ergänzt werden. Videos mit abgefilmten Realpersonen nebst Mundbewegungen sind aufwändiger zu übersetzen als animierte Videos mit einem Sprecher.

Daher fängt hier bereits unsere Dienstleistung damit an, dass wir Sie beim Content praxisnah in der Medienwahl und -gestaltung beraten oder im Falle eines Produktionsauftrags für einen E-Learning-Kurs von vornherein, für Sie lokalisierungsfreundlich arbeiten.

Formate im Rahmen einer einheitlichen Lokalisierung von E-Learning:

Abwechslungsreicher Medienmix einer E-Learning-Lokalisierung
Dr. Michael R Kinville

Haben Sie Fragen zum Thema E-Learning-Lokalisierung?

Starten Sie ein Projekt mit Mauth.CC und setzen Sie die Weichen für Ihre digitale Transformation. Buchen Sie jetzt einen Termin mit Herrn Kinville!

+49 211 280711-0    |     info@mauth.cc

TERMINOLOGIE: ÜBERSETZUNG VS. LOKALISIERUNG

Wortgetreue und professionelle E-Learning-Übersetzungen (inkl. Transkription) stellen naturgemäß das Fundament einer kulturellen Adaption dar. Oftmals kommen hier Sprachdienstleister (LSP) zum Einsatz, die sich ihrerseits durch die maschinelle Übersetzung (MT) von KI-gestützen Tools eine Grobübersetzung vorgeben lassen, bevor die eigentlichen Übersetzer für die Genauigkeit der lokalisierten Version vom Online-Kurs in der globalen Lernumgebung sorgen.

Dieser Prozess erhält beim digitalen Lernen auch noch eine unternehmensspezifische Note, da jedes Kundenunternehmen für die Schulungsinhalte ein spezifisches Glossar pflegt, welches es gemeinsam zu erarbeiten gilt. Dieses Glossar umfasst u.a. terminologische Präferenzen, Abkürzungen, Eigennamen, Fachbegriffe und die Antwort auf „Wo setzen wir auf einen englischen Begriff und wo bewusst nicht?“.

Bei einer ganzheitlichen Lokalisierung kommen nun aber noch Anpassungen anlässlich der Zielkultur und Layoutkorrekturen (aufgrund unterschiedlicher Wortlängen) hinzu. Jede Zielkultur und Zielsprache hat für E-Learning-Kurse seine Besonderheiten hinsichtlich Historie, Religion, Redewendungen, Gesetze, Symbolik und Sitten. All dies gilt es bei der Adaption vom E-Learning-Content und der erneuten Synchronisation vom Voiceover je nach Sprache zu berücksichtigen. Nur so kann die Emotionalisierung, Relevanz und Identifikation in der Erstellung gewährleistet werden.

Suchen Sie einen erfahrenen Lokalisierungspartner?

Wenn Sie hochwertige, effektive und maßgeschneiderte Lernlösungen (gestaltet mit Autorentools wie Articulate Storyline, Adobe Captivate, FLOWSPARKS, iSpring Suite & Co.) für Ihr Unternehmen suchen, dann sind Sie bei der E-Learning-Agentur Mauth.CC genau richtig. Unsere langjährige Erfahrung in der Entwicklung und Implementierung von Lernanwendungen, die gesellschaftliche Grenzen überschreiten und Mitarbeitende weltweit erreichen, macht uns zu einem unverzichtbaren Partner beim Erstellen von interaktivem E-Learning und der optimalen Lösung vom Lokalisierungsprozess. .

Wir verstehen die Bedeutung der Sprachenvielfalt in global agierenden Unternehmen und bieten Lösungen, die genau auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten sind. Von der initialen Beratung über die Planung bis hin zur finalen Implementierung stehen wir Ihnen mit Rat und Tat zur Seite. Ob Sie nun Unterstützung bei der Entwicklung neuer Lernmodule oder bei der Anpassung vorhandener Inhalte an verschiedene Sprachräume benötigen – unser Team ist bereit, Ihre individuelle Vision zu verwirklichen und zu einem nachhaltigen Lernerfolg beizutragen.

ERWEITERUNG FÜR E-LEARNING-LOKALISIERUNG: NÄCHSTE SCHRITTE

Die Welt wird immer vernetzter, und die Fähigkeit, global zu agieren, ist für Unternehmen unabdingbar geworden. In dieser globalen Arena spielt die Lokalisierung von E-Learning-Inhalten für die Lernerfahrung eine zentrale Rolle, um sicherzustellen, dass Lernende rund um den Globus nicht nur Zugang zu Bildungsressourcen haben, sondern diese auch in ihrer eigenen ethnischen und sprachlichen Umgebung effektiv nutzen können. Qualitativ hochwertige Lokalisierung erfordert tiefgehendes Verständnis für die sprachlichen Nuancen und gesellschaftlichen Kontexte der Zielmärkte.

Unsere Lokalisierungsdienste bieten Ihnen daher nicht nur Übersetzungen, sondern auch eine umfassende Anpassung Ihrer Inhalte an die lokalen Bedingungen und Praktiken. Von der initialen Beratung zur Verfügung gestellter Ressourcen bis hin zur finalen Implementierung Ihrer adaptierten Lernmodule stehen wir Ihnen zur Seite. Wir helfen Ihnen, Ihre Lerninhalte so zu gestalten, dass sie weltweit nicht nur verstanden, sondern auch geschätzt werden.

Dies umfasst eine sorgfältige Bewertung vom bestehenden Content auf ihre Eignung in verschiedenen gesellschaftlichen Kontexten und die effiziente Anpassung dieser Inhalte, um sicherzustellen, dass sie in anderen Ländern nicht nur verständlich, sondern auch relevant und ansprechend sind. Unsere Expertise ermöglicht es uns, gesellschaftliche Feinheiten zu erkennen und diese reibungslos in das Design und die Umsetzung Ihrer Lernstrategie zu integrieren, um so einen echten globalen Lernerfolg über mehrere Standorte hinweg zu fördern und technisch zu automatisieren.